Å jeg vet et land hvor Herren Gud

Å jeg vet et land hvor Herren Gud.

Sangen er skrevet av den norsk-amerikanske forfatteren og salmedikteren Mathilde Wiel-Öjerholm i 1882. Vi finner den i Sangboken fra 1962 som nummer 864 og i Sangboken (SaB) fra 1983 som nummer 900 med fire strofer pluss refreng. Der står sangen står plassert under ”Det kristne håp”.

Vi siterer strofe en (SaB):

Å, jeg vet et land hvor Herren Gud
Har beredt et hjem for sine kjære.
Og iblant han sender dødens bud
For til hjemmet der sitt barn å bære.

Mathilde Wiel ble født i Halden i 1858, men da Mathilde var omkring 10 år, flyttet familien til Säffle i Värmland. Hun ble gift med metodistpastoren Johan Melcher Öjerholm i 1882 og samme året fikk Mathilde Wiel-Öjerholm melding om at hennes far var død. Det var i sorgen over tapet av faren at hun skrev sangen Å jeg vet et land hvor Herren Gud.

Vi siterer koret (SaB):

Ingen nød finnes der,
Ingen sorg skal hjertet brenne,
Ingen tårer mer i himlens land,
Nei, vår Gud skal alt til glede vende.

Paret emigrerte til Amerika og slo seg ned i Texas i 1887. Johan Melcher Öjerholm virket som pastor og omreisende predikant både i Texas, Kansas, Nebraska og Illinois. Han var også redaktør av Texas-posten. Paret fikk to barn sammen, men begge barna døde tidlig. Mathilde Wiel-Öjerholm slet også med dårlig helse allerede som 16 åring etter at hun to ganger ble forgiftet med arsenikk. Senere fikk hun en alvorlig lungesykdom som ytterligere forverret hennes helse. Men paret fikk 16 år sammen i USA. Mathilde Wiel-Öjerholm døde i 1903, 45 år gammel. Hennes sanger er samlet i boken Vildblomster fra 1911.

Vi siterer strofe to (SaB):

De som vil i dette landet inn,
Renset må fra sine synden være.
Si, min venn, skal himmelen bli din,
La Guds Lam da dine synder bære.

Vi finner sangen på dansk som O, jeg ved et land, hvor Herren Gud med tre strofer og på svensk som O, jag vet ett land, där Herren Gud med fire strofer. Sangen er også oversatt til færøysk og her er tittelen O, eg veit eitt land, har Harrin Gud. Det er lagt til en ekstra strofe slik at sangen på færøysk har fem vers og refreng.

Vi siterer strofe tre (SaB):

Ja, det fins hos ham en frelsesflod
Som deg helt fra synden ren kan gjøre.
Rens deg der i Jesu dyre blod,
Så skal Gud deg frelst til himlen føre.

På svensk er teksten lett bearbeidet av Peter Lundén. Også på norsk er teksten revidert, først i 1951, og siden ytterligere bearbeidet i 1981 for 1983-utgaven av den norske Sangboken. På svensk finner vi for øvrig sangen i en rekke sangbøker blant annet som nummer 155 i Sions Sånger fra 1951 og som nummer 236 i Sions Sånger fra 1981. Her er sangen plassert under rubrikken «Längtan till hjemlandet”.

Vi siterer strofe fire (SaB):

Skjønne tanke at mitt hjem er der,
Ufortjent jeg får til Jesus komme.
Å, jeg lengter til min Frelser kjær,
Kom og hent meg når min dag er omme!

Kilder:

Sangboken (1983)

Tobias Salmelid (1997), s. 434
Lars Aanestad (1965), bd 2, sp. 1144-1145

Mathilde Wiel på Ojerholm.com
Mathilde Wiel-Öjerholm på Wikipedia

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *