Jeg er en kristen og vil det være

Jeg er en kristen, og vil det være.

Sangen er skrevet av Joseph Grytzell i 1892. Vi finner den med tre strofer i Sangboken som nummer 715 og i Metodistkirkenes Salmebok (MeS) som nummer 270 etter en svensk melodi fra 1914.

Vi siterer strofe en (MeS):

Jeg er en kristen, og vil det være
Til sol og måne ei skifter mer.
Jeg er en kristen, det er min ære,
Om hele verden så av meg ler.
Jeg er en kristen, og det forblir jeg.
Jeg elsker Kristus, han er min del.
Den første kjærlighet ham nå gir jeg,
Det er han verd, han har frelst min sjel.

Joseph Grytzell ble født Pershyttan i Dalarna i Sverige i 1862. Da han var 16 år gammel, ble han tatt opp i Baptistmenigheten i Gävle og begynte ikke lenge etter det som forkynner av Guds Ord. Han er ellers kjent både som dikter, baptistprest og sangforfatter. Men Joseph Grytzell fikk ikke noen lang tjeneste verken som forkynner eller som skribent. Han måtte slutte ganske tidlig på grunn av sviktende helse. Joseph Grytzell og hans kone Selma etablerte så, ved hjelp av Selmas far Olof Cederholm, en frukthage som fikk navnet Olofsberg. Men Joseph døde bare noen få år senere og Selma ble alene både med frukthagen og de tre etterlatte barna. Hun var tidlig på 1900-tallet Sveriges første kvinnelige fruktdyrker. I dag er fruktgården fremdeles drevet av familien Grytzell. Her finner vi fortsatt mange av de gamle fruktsortene som Selma og Joseph plantet side om side med moderne trær, skriver vår svenske kilde. Grytzell Joseph døde i 1908.

Vi siterer strofe to (MeS):

Jeg er en kristen – å for en nåde!
Meg Jesus frelste – en syndens trell,
En kristen kallet og dog en gåte,
Tross nød og strid en befriet sjel.
Jeg er en kristen som her vil stride
Med Åndens våpen mot synd og savn,
En ringe stridsmann ved Jesu side,
Som vinner seier i Herrens navn.

Sangen har en litt underlig historie. Den er opprinnelig skrevet på svensk, men Joseph Grytzell tok den ikke med i sin egen bearbeidelse av sangboken Psalmisten, rundt år 1900. I stedet ble sangen oversatt til norsk og hos oss ble den fort populær. Senere ble den så oversatt til svensk igjen etter den norske utgaven og vi finner derfor sangen på svensk med tittelen Jag är en kristen och vill det vara. Sangen er for øvrig oversatt til færøysk av Victor Danielsen som Eg eri Guds barn og vil tað vera. Det er ikke kjent hvem som har oversatt sangen til norsk og til svensk.

Vi siterer strofe tre (MeS):

Jeg er en kristen – å, hvor det klinger
I sorgens time som skjønn musikk!
Det løfter ånden på sterke vinger
Til hvile høyt over jordens skikk.
Jeg er en kristen, – og banker døden
På hjertedøren med harde slag,
Jeg frykter ikke, for ut av nøden
Meg Jesus frelser – å skjønne dag.

Kilder:

Sangboken (1968)
Metodistkirkenes Salmebok (1987)

Tobias Salmelid (1997), s. 196
Lars Aanestad (1962), bd 1, sp. 803-804 og 1060

Baptistpastorn som blev fruktodlare
Joseph Grytzell på svenske Wikipedia