La oss drage bange hjerte

La oss drage, bange hjerte.

Salmen er skrevet av Hans Adolph Brorson og vi finner den publisert i Svane-Sang (SvS) i 1765 som nummer 11. I Landstads reviderte salmebok (LR) finner vi salmen som nummer 326 med tittelen La oss drage, bange hjerte. Landstads Kirkesalmebog (LK) har den som nummer 340 med tittelen Lad os drage, bange Hjerte.

Vi siterer strofe en (SvS):

Lad os drage, bange Hierte,
Hen til Hoved-Pande-Sted,
Der at tage, hvad hans Smerte
Os har lovet: Siæle-Fred.
Her de trette, raade-vilde,
Jammerfulde Frelse faaer.
Her er rette Lædske-Kilde,
I vor hulde Frelsers Saar.

Salmen La oss drage, bange hjerte er en pasjonssalme som handler om Jesu korsfestelse. Dette gjenspeiles allerede i den andre verselinjen i strofe en hvor Brorson bruker uttrykket «Hoved-Pande-Sted» som en gjengivelse av offerstedet Golgata. Mat. 27, 33 har her Hodeskalden: ”Så førte de Jesus bort for å korsfeste ham. På veien ut møtte de en mann fra Kyréne ved navn Simon; ham tvang de til å bære korset hans. Da de kom til et sted som heter Golgata – det betyr Hodeskallen – ga de ham vin blandet med galle, men da han smakte på den, ville han ikke drikke. Så korsfestet de ham, og de delte klærne hans mellom seg ved å kaste lodd om dem. Siden ble de sittende der og holde vakt over ham. Over hodet hans hadde de satt opp en innskrift med anklagen mot ham: «Dette er Jesus, jødenes konge.»” (Matt 27, 31-37).

Vi siterer strofe en (LR):

La oss drage, bange hjerte,
Hen til Hovedpannested,
Der at tage hvad hans smerte
Oss har lovet: sjelefred!
Her de trette, de rådville,
Jammerfulle frelse får,
Her er rette trøstens kilde
I vår milde Frelsers sår.

Landstads reviderte salmebok har salmen plassert under temaet “Langfredag” og den står bare gjengitt med to strofer. Rynning oppgir at vi også finner salmen i Landstads Udkast til Kirke-Salmebog fra 1861, samt i Nynorsk Salmebok. Jeg kjenner ikke til om salmen er publisert i noen andre norske eller danske salmebøker.

Vi siterer strofe to (SvS):

Du, o rene, for mig qvalte,
Stegte, døde Offer-Lam!
Du allene fuldt betalte
Al min Brøde, Last og Skam,
At jeg vover, paa dit Hiertes
Trygge Anker, Liv og Død,
Og forsover, ved din Smertes
Søde Tanker, al min Nød.

Salmens originaltittel er identisk med Landstads Kirkesalmebog og den danske salmen begynner følgelig også med de samme ordene Lad os drage, bange Hierte. Jeg har heller ikke funnet salmen i Sangboken eller i de danske sangbøkene Hjemlandstoner eller Sangbog for indre mission. Det er likefult en salme om hvordan Jesus ble Guds offerlam som gikk i døden for meg og betalte all min synd og skam med sitt rene og skyldfrie liv.

Vi siterer strofe to (LR):

O du rene, stille, hulle,
For mig døde offerlam!
Du betalte her til fulle
All min brøde, last og skam.
Så jeg våger på ditt hjertes
Trygge anker liv og død,
Og forvinner ved din smertes
Dyre tanker all min nød.

Kilder:

Bibelen (2005)

Svane-Sang (1765)
Landstads reviderte salmebok (1979)
Landstads Kirkesalmebog (1910)

P. E. Rynning (1967), s. 175

Salmen på Kalliope
Salmen på Arkiv for Dansk Litteratur

Kom hjerte ta ditt regnebrett

Kom hjerte, ta ditt regnebrett.

Salmen Kom hjerte, ta ditt regnebrett, er skrevet av Hans Adolph Brorson i 1732. Vi finner salmen i Landstads reviderte salmebok (LR) som nummer 631 med seks strofer og i Norsk Salmebok (NoS) nummer 760 med tre strofer. I denne siste salmeboken er tittelen på salmen Til regnskap gjør deg nå beredt, men ellers er det ikke så store avvik i teksten i forhold til den danske originalen. I Landstads Kirkesalmebog finner vi salmen som nummer 560 med tittelen Kom, Hjerte, tag dit Regnebret.

Vi siterer strofe en (LR):

Kom, hjerte, ta ditt regnebrett,
Skriv op ditt levnets dage,
Se til at du kan sanse rett
Og glemt til minne drage!
Hvad har du gjort de mange år
Du har i verden levet?
Tenk, sikre sjel, at all ting står
I Herrens bok opskrevet!

Salmen bygger delvis på Salme 90, 12 i Bibelen: ”Lær oss å telle våre dager, så vi kan få visdom i hjertet!” Til overskrift på salmen hadde Brorson skrevet: ”Samvittigheds-Prøue til Nye-Aar. Lad os saa kiende, at tælle vore Dage, at vi bekomme Viisdom i Hiertet. Psalm. 90 v. 12”. Salmen ble første gang publisert i Nogle Jule-Psalmer fra 1732 og også tatt med i senere utgaver av Troens rare Klenodie. Sett på denne bakgrunnen føles vel kanskje den gamle tittelen på salmen mer naturlig enn Til regnskap gjør deg nå beredt.

Vi siterer strofe en (NoS):

Til regnskap gjør deg nå beredt,
skriv opp ditt levnets dage!
Se til at du kan sanse rett
og tenke deg tilbake!
Hva har du gjort de mange år
du har i verden levet?
Tenk, sikre sjel, at allting står
i Herrens bok oppskrevet.

Norsk Salmebok gjengir strofe en, to og åtte av salmens i alt 8 strofer. Salmen ble for øvrig tatt inn både i Pontoppidan, Guldberg, Lammers, Johnsen, Wexels, Hauges, Blix og Landstads salmebøker. Landstads Kirkesalmebog (LK) siterer strofe 1-5 og 7-8 mens Nynorsk Salmebok har strofe 1-4 og 7-8. Blix følger LK og har syv strofer.

Vi siterer strofe to (NoS):

Vel løper tiden hastig hen
og synes borte siden.
Men du skal møte alt igjen
som du har gjort i tiden,
når Gud engang til dommen vil
den hele verden sanke,
da skal det svares nøye til
hver gjerning, ord og tanke.

Norsk Salmebok har plassert salmen under ”Året”, mens vi i Landstads reviderte salmebok finner salmen under ”22. søndag etter trefoldighet”. En av de gamle evangelietekstene for denne søndagen finner vi under Matt 18, 23-35: ”Derfor kan himmelriket sammenlignes med en konge som ville gjøre opp regnskapet med tjenerne sine. Da han tok fatt på oppgjøret, ble én ført fram som skyldte ham ti tusen talenter. Han hadde ikke noe å betale med, og herren befalte at han skulle selges med kone og barn og alt han eide, og gjelden betales. Men tjeneren kastet seg ned for ham og bønnfalt ham: ‘Vær tålmodig med meg, så skal jeg betale deg alt sammen.’ Da fikk herren inderlig medfølelse med denne tjeneren, slapp ham fri og etterga ham gjelden. Utenfor møtte tjeneren en av de andre tjenerne, en som skyldte ham hundre denarer. Han grep fatt i ham, tok strupetak på ham og sa: ‘Betal det du skylder!’ Men den andre falt ned for ham og ba: ‘Vær tålmodig med meg, så skal jeg betale deg.’ Men han ville ikke. Han gikk av sted og fikk kastet ham i fengsel; der skulle han sitte til han hadde betalt gjelden. Da de andre tjenerne så hva som skjedde, ble de dypt bedrøvet og gikk og fortalte herren sin alt som hadde hendt. Da kalte herren ham til seg igjen og sa til ham: ‘Du onde tjener! Hele gjelden etterga jeg deg fordi du ba meg om det. Burde ikke også du ha vist barmhjertighet mot din medtjener, slik jeg viste barmhjertighet mot deg?’ Og herren ble harm og overlot tjeneren til å bli mishandlet av fangevoktere til han hadde betalt hele gjelden. Slik skal også min himmelske Far gjøre med hver og en av dere som ikke av hjertet tilgir sin bror.»

Vi siterer strofe tre (NoS):

Fall ned med ydmyk hjertens bot
for nådens stol og trone,
og be at Gud for Jesu blod
vil la seg fullt forsone,
at du fra nå av bedre må
din nådetid anvende,
og så ved livets aften få
en god og salig ende.

Kilder:

Bibelen (2005)

Norsk Salmebok (1985)
Landstads reviderte salmebok (1960)

Salmen på Arkiv for Dansk Litteratur

Her vi ties her vi bies

Her vil ties, her vil bies.

Salmen er skrevet av Hans Adolph Brorson og vi finner den første gang publisert i Svane-Sang fra 1765. Hos oss kom den med både i Lammers, Hauge og Wexels salmebøker og salmen står ellers i Landstads Kirkesalmebog (LK) som nummer 476 og i Landstads reviderte salmebok (LR) som nummer 492 med seks strofer. Vi finner salmen under ”4. søndag etter trefoldighet”.

Vi siterer strofe en (LR):

Her vil ties, her vil bies,
Her vil bies, o svake sinn!
Visst skal du hente kun ved å vente,
Kun ved å vente vår sommer inn.
Her vil ties, her vil bies,
Her vil bies, o svake sinn!

Dansk Salmebog Online finner vi salmen som nummer 557 med seks strofer. Melodireferansen er oppgitt som A. P. Berggreen fra 1854 og Thomas Laub fra 1917 og vi finner salmen plassert under temaet ”Kødets opstandelse og det evige liv – Evighedshåbet”.

Vi siterer strofe to (LR):

Trange tider langsomt skrider,
Langsomt skrider, det har den art.
Dagene lenges, vinteren strenges,
Vinteren strenges, og det er svart.
Trange tider langsomt skrider,
Langsomt skrider, det har den art.

Elias Blix bruker salmen Her vil ties, her vil bies som melodireferansen til sin egen salme Kling no klokka, ring og lokka. Wikipedia skriver at dette er kanskje den julesalmen som står sterkest i norsk sangtradisjon. Dette er for øvrig den samme melodien som Grundtvig-salmen Påskemorgen slukker sorgen hadde i Landstads Kirkesalmebog, leser vi videre på siden.

Vi siterer strofe tre (LR):

Turteldue, kom at skue,
Kom at skue bak gjerdet hist!
Der skal du finne forsommers minne,
Forsommers minne alt grønn på kvist.
Turteldue, kom at skue,
Kom at skue bak gjerdet hist!

Dansk Salmebog Online har en bibelhenvisning til Høysangen 2, 11-14: ”For se, nå er vinteren slutt, regnet er over, det er borte. Blomstene kommer til syne på marken; sangens tid er kommet, turtelduen kurrer i vårt land. Fikentreet setter frukt, det anger av blomstrende vintrær. Min elskede, stå opp! Kom, du min fagre pike! Du min due i bergets kløfter, i ly av de bratte fjell, la meg få se din skikkelse, la meg høre din røst! For din røst er så mild og din skikkelse så fager.” Salmen er ellers omdiktet av Grundtvig hvor tittelen på norsk er Her ei ties, her innvies. I Landstads reviderte salmebok finner vi denne salmen som nummer 724 med seks strofer.

Vi siterer strofe fire (LR):

Å du søte førstegrøde,
Førstegrøde av bliden vår!
La det nu fryse, la mig nu gyse,
La mig nu gyse, det snart forgår.
Å du søte førstegrøde,
Førstegrøde av bliden vår!

Det er lite avvik i teksten slik vi finner den i Landstads reviderte salmebok og dagens danske salmebok lagt ut på Dansk Salmebog Online. Største forskjellen er kanskje plasseringen i kirkeåret. En av de gamle evangelietekstene for ”4. søndag etter trefoldighet” er handler om barmhjertighet eller det å dømme andre: ”Døm ikke, for at dere ikke skal bli dømt! Etter dommen dere dømmer med, skal dere selv få dom, og i samme mål som dere selv måler opp med, skal det også måles opp til dere. Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men bjelken i ditt eget øye legger du ikke merke til? Eller hvordan kan du si til din bror: ‘La meg ta flisen ut av øyet ditt’, når det er en bjelke i ditt eget øye? Din hykler! Ta først bjelken ut av ditt eget øye! Da vil du se klart nok til å ta flisen ut av din brors øye.” (Matt 7, 1-5). Denne teksten finner vi i dag under ”5. søndag etter pinse”.

Vi siterer strofe fem (LR):

Due, kunde du utgrunde,
Du utgrunde, hvad nu der skjer!
Kulden den svekkes, blomstene dekkes,
Blomstene dekkes, jo mer det sner.
Due, kunde du utgrunde,
Du utgrunde, hvad nu der skjer!

Salmen kan oppfattes som en dialog mellom bruden og brudgommen. Den elskende blir kalt ”min due” slik som i Høysangen. Bruden blir oppmuntret til å holde ut gjennom vinterens prøvelser. Sneen i strofe fem svekker kulden og skjermer blomstene. I strofe seks blir bruden trøstet av brudgommen med ”håpets oljeblad”. Forløsningen er nær: ”Se, nu er stunden næsten oprunnen / Næsten oprunnen, som gjør dig glad!» Men vi finner også et skifte mellom du og jeg i salmen som ofte blir forstått som en vekselsang mellem Jesus (str 1, 3, 5 og 6) og sjelen eller den troende (str 2 og 4). Salmen kan derfor tolkes allegorisk som en higen bort fra jordlivets vinter mot den evige sommer hos Gud. Det blir da en salme om oppstandelsen og det evige håp og det er nok ofte slik den har fungert. Salmen benyttes ofte til begravelser i Danmark.

Vi siterer strofe seks (LR):

Kom, min due, la dig skue,
Lad dig skue med oljeblad!
Se, nu er stunden næsten oprunnen,
Næsten oprunnen, som gjør dig glad!
Kom, min due, la dig skue,
La dig skue med oljeblad!

Kilder:

Bibelen (2005)

Landstads reviderte salmebok (1960)
Landstads Kirkesalmebog (1910)

Salmen på Dansk Salmebog Online
Salmen på Arkiv for dansk litteratur

Å hvor er jeg vel til mote

Å, hvor er jeg vel til mote.

Salmen er skrevet av Hans Adolph Brorson. Vi finner den i Norsk Salmebok (NoS) som nummer 328 og i Landstads reviderte salmebok som nummer 258 med to strofer. Landstads Kirkesalmebog har salmen som nummer 279. Her er tittelen på salmen O, hvor er jeg vel til Mode og salmen står sitert med to strofer. Den danske originalen heter Nu vel an mit bange hierte og har 15 strofer, men de norske salmebøkene gjengir her bare strofe fire og seks etter den opprinnelige teksten. Salmen Dristig nu, mitt bange hjerte bygger på den samme originalteksten, men her finner vi i Landstads reviderte salmebok fire strofer fra den danske salmen.

Vi siterer strofe en (NoS):

Å, hvor er jeg vel til mote
siden jeg min Jesus fant!
Da jeg kom og falt til fote,
all min sorg med ett forsvant.
Å, hva glede nå jeg har,
som jeg snart i himlen var!
Det kan kalles vel å havne
når man kan sin Jesus favne!

Salmen handler om å få det godt med Gud. Den kan sikkert både mistolkes og misforståes, men temaet er allerede gitt av Hans Adolph Brorson da han skrev salmen sin for snart 300 år siden. Han satte til overskrift Om den store Synderinde, Luc. 7. Vi siterer fra Luk 7, 36-50: ”En av fariseerne innbød Jesus til å spise hos seg, og han gikk inn i fariseerens hus og tok plass ved bordet. Nå var det en kvinne der i byen som levde et syndefullt liv. Da hun fikk vite at Jesus lå til bords i fariseerens hus, kom hun dit med en alabastkrukke med fin salve. Hun stilte seg bak Jesus, nede ved føttene, og gråt. Så begynte hun å væte føttene hans med tårene, og tørket dem med håret sitt. Hun kysset føttene hans og smurte dem med salven. Da fariseeren som hadde innbudt ham, så det, tenkte han med seg selv: «Var denne mannen en profet, ville han vite hva slags kvinne det er som rører ved ham, at hun fører et syndefullt liv.» Da tok Jesus til orde. «Simon,» sa han til fariseeren, «jeg har noe å si deg.» «Si det, mester,» svarte han. Jesus sa: «To menn hadde gjeld hos en pengeutlåner. Den ene skyldte fem hundre denarer, den andre femti. Men da de ikke hadde noe å betale med, etterga han dem begge gjelden. Hvem av dem vil da holde mest av ham?» Simon svarte: «Den han etterga mest, tenker jeg.» «Du har rett,» sa Jesus. Så vendte han seg mot kvinnen og sa til Simon: «Ser du denne kvinnen? Jeg kom inn i ditt hus; du ga meg ikke vann til føttene, men hun vætte føttene mine med tårene sine og tørket dem med håret sitt. Du ga meg ikke noe velkomstkyss, men helt fra jeg kom, har hun ikke holdt opp med å kysse føttene mine. Du salvet ikke hodet mitt med olje, men hun smurte føttene mine med den fineste salve. Derfor sier jeg deg: Hennes mange synder er tilgitt, derfor har hun vist stor kjærlighet. Men den som får lite tilgitt, elsker lite.» Så sa han til kvinnen: «Dine synder er tilgitt.» Da begynte de andre gjestene å spørre seg selv: «Hvem er han, som til og med tilgir synder?» Men Jesus sa til kvinnen: «Din tro har frelst deg. Gå i fred!»”.

Vi siterer strofe to (NoS):

Har jeg før i synden sovet,
kjente ikke til min nød,
har jeg båret høyt mitt hode
og foraktet dom og død,
nå er alt i ydmykhet
lagt for Jesu føtter ned,
ham, min frelses faste klippe,
kan jeg aldri mere slippe.

Kilder:

Bibelen (2005)
Norsk Salmebok (1985)

Salmen på Arkiv for dansk litteratur

Ja vi elsker dette landet

Ja, vi elsker dette landet.

Norges nasjonalsang er skrevet i Bergen av Bjørnstjerne Bjørnson i 1859. Vi finner den i Norsk Salmebok fra 1985 (NoS) som nummer 737 og i Norsk Salmebok fra 2013 som nummer 755 med tre strofer. Originalen er på åtte strofer, men det er vanligvis bare strofe 1 og 7-8 som avsynges ved høytidelige anledninger på skoleplassen 17. mai. Melodien er ved Rikard Nordraak fra 1863.

Vi siterer strofe en (NoS):

Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem,
elsker, elsker det og tenker
på vår far og mor
/:og den saganatt som senker
drømmer på vår jord.:/

Ja, vi elsker dette landet ble første gang publisert anonymt i Aftenposten 1. oktober 1859. Tittelen var Norsk Fædrelandssang. Den var tilegnet den svenske kongen, Carl XV som denne dagen kom til Norge for å avlegge ed til forfatningen, det vil si Norges grunnlov. Men ikke noe av dette sto i selve tittellinjen som var Norsk Fædrelandssang, tilgnet Norges Konge Hans Majestæt Kong Karl. Her står det bare at det var en norsk fedrelandssang skrevet til en norsk konge.

Vi siterer strofe to (NoS):

Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ut.
Alt hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
/:har den Herre stille lempet,
så vi vant vår rett.:/

Den endelige teksten i vår nasjonalhymne ble til over mange år. Mens den første versjonen hadde sin opprinnelse i en krise mellom Norge og Sverige, så hadde versjon to fra 1863 sin bakgrunn i en konflikt mellom Danmark og Tyskland om de omstridte områdene i Slesvig og Holsten. Teksten i sangen ble da skrevet om og det ble lagt til to nye strofer. Bjørnson mente at de tre skadinaviske landene måtte stå sammen og støtte hverandre som brødre. Men da de norsk-svenske problemene igjen dukket opp på 1860-tallet, skrev Bjørnson for tredje gang om teksten og gikk mot de som både på svensk og norsk side ville forandre grunnloven i en mer unionsvennlig retning. Mens sangen i 1863 het Fædrelandssang, hadde diktet nå fått tittelen Sang for Norge. Det er denne teksten som er blitt stående som Norges nasjonalsang, som på mange måter hadde sterke politiske undertoner i seg da den ble skrevet. De tre strofene som oftes synges av sangen, er derimot mer generelle og har ikke med noe av denne bakgrunnen. Isolert sett er de likevel geniale og viser verden, sammen med den mektige melodien, et nasjonalt mesterverk som ikke mange andre land kan vise maken til.

Vi siterer strofe tre (NoS):

Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød og seir,
/:også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir.:/

Kilder:

Norsk Salmebok (1985)

Tobias Salmelid (1997), s. 195
Lars Aanestad (1962), bd 1, sp. 1053

Ja, vi elsker dette landet på snl.no
Ja, vi elsker dette landet på Wikipedia

Vil for synd du nåde få

Vil for synd du nåde få.

Bedehus- og vekkelsessangen Vil for synd du nåde få er skrevet av Daniel Webster Whittle rundt 1875. Melodien er ved James McGranahan. Vi finner den i Sangboken fra 1968 som nummer 141 med fire strofer og refreng under ”Innbydelse til Kristus”.

Vi siterer strofe en (SaB):

Vil for synd du nåde få,
Fest ditt øye på Jesus!
Vil du fred i sjelen få,
Fest ditt øye på Jesus!

Originalen på engelsk er Would you lose your load of sin. Vi finner den første gang på norsk i en utgave av Sions Sange fra 1906. En senere utgave av den samme sangboken har sangen som nummer 241. Her er tittelen Vil for synd du naade faa. Teksten i første strofen er lik dagens utgave med unntak av rettskrivingen. Koret er derimot en del forandret. Vi tar først med dagens utgave.

Vi siterer koret (SaB):

Jesus for deg har gitt sitt blod,
Jesus for deg igjen oppstod,
Brakte liv og overflod,
Fest ditt øye på Jesus!

Trolig er det utgiverne selv som står for oversettelsen til norsk. Vi har ikke funnet den på dansk eller svensk, men det er ikke umulig at den er oversatt til et eller flere av våre nabospråk. Likevel er det like interessant å se på den gamle oversettelsen av refrenget som lyder slik i sitat: ”Jesus ei blot paa korset dør / Men han regjerer nu som før / Og han dig rettferdig gjør / Fest dit øie paa Jesus!” Det er liten tvil om at det er god luthersk lære, men forskjellene ser vi kanskje klarest når vi også siterer den på engelsk: ”Jesus who on the cross did die / Jesus who lives and reigns on high / He alone can justify / Fix your eyes upon Jesus.” Den gamle oversettelsen er mest korrekt etter originalen, men dagens utgave er vel så innsunget at det er lite trolig at teksten blir revidert bakover i tid.

Vi siterer strofe to (SaB):

Vi du trygt på havet gå,
Fest ditt øye på Jesus!
Vi du frelsens vei forstå,
Fest ditt øye på Jesus!

Fix your eyes upon Jesus. Det er det, det handler om. Frelsen kommer til oss gjennom sansene. Det Ordet vi leser i Bibelen og det Guds Ord vi hører i forkynnelsen, blir oss til frelse når vi tar imot i tro. Det er det som kalles å se på Jesus. Vi skal ikke se på oss selv, men på ham som har gitt oss alt til liv og salighet. Derfor fester vi øyet på Jesus.

Vi siterer strofe tre (SaB):

Vil du byrden din bli kvitt,
Fest ditt øye på Jesus!
Prise Gud bak graven fritt
Fest ditt øye på Jesus!

Den engelske teksten er trolig hentet fra Heb12, 2: fixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.” På norsk finner vi bibelteksten slik: ”med blikket festet på ham som er troens opphavsmann og fullender, Jesus. For å få den gleden han hadde i vente, holdt han ut på korset uten å bry seg om skammen, og nå har han satt seg på høyre side av Guds trone.” (Heb 12, 2).

Vi siterer strofe fire (SaB):

Vil du trygt i døden gå,
Fest ditt øye på Jesus!
Vil du glad for tronen stå,
Fest ditt øye på Jesus!

Kilder:

Bibelen (2013)
Sangboken (1968)

Tobias Salmelid (1997), s. 419
Lars Aanestad (1965), bd 2, sp. 1149

Daniel Webster Whittle på Wikipedia
Daniel Webster Whittle på CyberHymnal

Har du intet rom for Jesus

Har du intet rom for Jesus.

Dette er en kjent bedehussang skrevet av Daniel Webster Whittle i 1882. Vi finner den i Sangboken (SaB) fra 1983 som nummer 169 med fire strofer og et refreng. Sangen er oversatt til norsk i 1883 for Evangeli Basun, men vi fiinner den også på svensk i en tidligere oversettelse ved Erik Nyström fra 1879. Melodien er ved C. C. Williams fra omkring 1870. Den engelske originalen er Have you any room for Jesus.

Vi siterer strofe en (SaB):

Har du intet rom for Jesus,
Han som gav sitt liv for deg?
Hør, han banker på ditt hjerte,
Og han ber: Lukk opp for meg!

Det går mange historier om Daniel Webster Whittle. Det fortelles at han var offiser i den amerikanske borgerkrigen og at han der mistet en arm i et slag. Han ble tatt til fange og på sykehuset begynte Whittle å lese i et nytestamente. Her ble Daniel Webster Whittle tilkalt for å be med en ung soldat som låg for døden. De knelte i bønn for Gud og tok imot Jesus begge to. Soldaten døde rett etterpå og Whittle bestemte seg for å bruke resten av sitt liv i Herrens tjeneste. Han er kjent for å ha diktet en rekke evangeliske sanger. Mange av sangene er skrevet under pseudonymet El Nathan.

Vi siterer koret (SaB):

Rom for Jesus, ærens konge!
Å, lukk opp og slipp han inn!
Salighet han med seg bringer,
All hans herlighet blir din.

Aadland opplyser at sangen opprinnelig ble skrevet av en forfatter med initialene L. W. M. og så tilpasset av Daniel Webster Whittle i 1878. Vi finner for øvrig sangen på svensk som Har du inte rum för Jesus og på dansk med tittelen Har du intet rum for Jesus. På norsk har sangen stått i Frelsesarmeens sangbok så langt tilbake som fra 1888. Vi finner den ellers på norsk i Sions Sange fra 1911, i Sions Harpe fra 1912 og i Sangboken fra 1933.

Vi siterer strofe to (SaB):

Rom for lysten, rom for verden,
Rom for syndig tidsfordriv –
Bare ikke rom for Jesus,
Han som gav for deg sitt liv!

Sangen er også sunget inn på plate og på en rekke samlealbum slik som Perler Fra Bedehusets Skattkammer fra 2009 og på CD’en En vandringsmann synger fra 2002 ved Juniorguttene fra Flekkerøy. I tillegg er sangen blant annet publisert på skiva Sanger fra bedehusland 3 fra 1997.

Vi siterer strofe tre (SaB):

Har du ingen tid for Jesus?
Nå han kaller deg igjen.
Husk, i dag er nådetiden –
Må du ei forspille den!

Sangen ble også Anne Maries helt spesielle sang da hun i 1963 ble en kristen på et teltmøte med indremisjonsforkynneren Martin Omdal. Sammen med John Olav Larsen regnes han som en av de store vekkelsesforkynnerne i nyere tid i vårt land. Men Anne Marie følte denne augustkvelden at livet var kaldt og tomt uten Jesus. Og da de på slutten av møtet sang sangen Har du intet rom for Jesus, tok hun mot til seg og gikk inn i bønneteltet. Her bøyde sin knær og tok imot Jesus som sin Frelser.

Vi siterer strofe fire (SaB):

Gi din tid, ditt alt til Jesus,
Før Guds nådes dag er endt!
Snart blir hjertet kaldt og stille, –
Da er det for sent – for sent!

Kilder:

Sangboken (1983)

Haakon Dahlstrøm (1990), bd 1, s. 152-154
Tobias Salmelid (1997), s. 150
Lars Aadland (1962), bd 1, sp. 842

Les selv om sangen og historien til Anne Marie

Rinn nå opp i Jesu navn

Rinn nå opp i Jesu navn.

Salmen er skrevet av Thomas Kingo i 1674. Vi finner den i Norsk Salmebok (NoS) som nummer 775 med fire strofer. I den nyeste salmeboken vår fra 2013 står salmen som nummer 791 med samme antall strofer. Melodien er ved Jean Baptiste Lully fra 1661.

Vi siterer strofe en (NoS):

Rinn nå opp i Jesu navn,
underfulle morgenrøde!
Jeg med sang vil dagen møte,
ta dens nye håp i favn.
Halleluja, evig ære
være deg, treeing Gud,
som på hender ville bære
meg fra mørkets fengsel ut!

Salmen er sammen med Nå rinner solen opp av østerlide er av våre mest kjente morgensalmer. Begge to er skrevet av Thomas Kingo og vi finner dem plassert under temaet ”Dagens tider / Morgen” i salmeboken. Dagen kommer med nytt håp og Kingo vil gå morgenen i møte med sang og lovprisning til Gud som har bevart ham gjennom nattens mørke. Det beste møtet med den nye dagen er å begynne den i Jesu navn.

Vi siterer strofe to (NoS):

Gi det, Gud, jeg kunne så
dagen i din frykt begynne
at jeg ikke skulle synde
og på onde veier gå!
Herre Jesus, du opprinne
over meg som sol og skjold,
så jeg kunne overvinne
kjød og blod og Satans vold!

I Landstatds Kirkesalmebog hadde salmen tittelen Rind nu op i Jesu Navn. Her finner vi salmen som nummer 608. Dessverre ble den ikke tatt inn igjen i Landstads reviderte salmenbok, men salmen har vært sentral også i våre norsk og danske sangbøker. Den danske Hjemlandstoner fra 1989 har f. eks. salmen som nummer 72 med hele åtte strofer. Dansk Salmebog har den for øvrig som nummer 739 med syv strofer.

Vi siterer strofe tre (NoS):

Mine dager, mine år,
lykke, velferd, liv og ære,
hvordan de skal skiftet være,
i din gode vilje står.
Før meg, Herre, alle dager,
bland du selv mitt levnets skål,
ikke slik som det meg smaker –
men så som det er ditt mål.

Det kan koste å be denne salmen med et helt og udelt hjerte: ”Før meg, Herre, alle dager / bland du selv mitt levnets skål / ikke slik som det meg smaker / men så som det er ditt mål.” Det er ikke alltid slik at våre veier også er Guds veier. Men han er vår gode og kjærlige far som leder sine barn på de rette veier for sitt navns skyld. Og når døden en dag kommer, er det bare en ting som gjelder: Å få se Guds ”åsyns skinn”.

Vi siterer strofe fire (NoS):

Gud, min Herre, hjelp meg da
når de slokner, mine sanser,
når mitt hjul fullstendig stanser
og mitt åk skal løftes av!
La meg uten tid og dager
da får se ditt åsyns skinn,
og la synd og sorg og plager
smuldre med mitt jordelin!

Kilder:

Norsk Salmebok (1985)
Tobias Salmelid (1997), s. 332

Salmen på Den danske Salmebog Online

Reis deg Guds menighet

Reis deg, Guds menighet.

Salmen er skrevet av den norsk-amerikanske presten og sangbokutgiveren Melchior Falk Gjertsen i 1897. Vi finner den i Norsk Salmebok (NoS) fra 1985 som nummer 514 med fem strofer.

Vi siterer strofe en (NoS):

Reis deg, Guds menighet! Natten er omme,
solkledd står dagen med kall fra din Gud.
Frihet han kjøpte deg, han som snart skal komme,
kast dine bånd, du er Jesu brud!

Misjonssalme Reis deg Guds menighet er en oppfordring til Guds folk om å gå med kallet til frelse til alle jordens unådde folkeslag før det blir for sent. En dag skal brudgommen komme tilbake og hente sin brud hjem til seg og da er det for sent. Melodien til salmen er ved Alexej Fjodorovitsj Lvov. Der er den samme tonen som også benyttes i den russiske tsarhymnen fra 1833, skriver store norske leksikon.

Vi siterer strofe to (NoS):

Gled deg, Guds menighet! Herlig å være
sannhets og frihets og kjærlighets tolk!
Til de forvillede bud fra hjemmet bære,
samle og løfte et elsket folk!

Vi finner salmen i en rekke nyere og eldre salmebøker. Norsk Salmebok fra 2013 har salmen som nummer 690, mens vi i Metodistenes Salmebok (1987) finner den som nummer 381. I den danske sangboken Hjemlandstoner (1989) finner vi salmen som nummer 256 med fire strofer. Her er tittelen Rejs dig, Guds menighed. I den norske Sangboken kom salmen tidlig inn. Vi finner den blant annet i 1933 utgaven som nummer 566 med fem strofer. I en nyere utgave fra 1983 står salmen som nummer 751. Salmen regnes som en av våre mest kjente misjonssalmer og synges på utallige misjonsmøter og samlinger om Guds Ord.

Vi siterer strofe tre (NoS):

Skynd deg, Guds menighet! Folkenes skarer
venter i mørke på lys og på fred.
Send dine vitner ut med det ord som varer!
Skynd deg, vær snar, før enn sol går ned!

Melchior Falk Gjertsen ble født i Kaupanger i Sogn og Fjordane i 1847. Etter at han var ferdig med katedralskolen i Bergen, reiste han til Amerika og slo seg ned her for godt. Falk Gjertsen studere teologi ved Augustana semianry og ble prest og senere skoledirektør i Minneapolis. Samen med Th. S. Reimstad utga han Sangboken i Minneapolis i 1897. Melchior Falk Gjertsen døde i 1913.

Vi siterer strofe fire (NoS):

Arbeid, Guds menighet! Plass må du finne,
plass for hver troende sjel i din hær!
Herren har bruk for dem, hver en mann og kvinne,
høsten er stor, og så få vi er.

Vi har en rekke sanger etter Melchior Falk Gjertsen. Han er også kjent for å ha skrevet Jeg vet en vei så full av trengsel og Dypt i mitt hjerte senkes skjønne toner ned. I tillegg har vi også den oversatte påskesalmen 1898 som heter Der går fra urtegården til Golgata en sti. Vi finner den blant annet på nynorsk i Norsk Salmebok (2013) i en oversettelse av Arve Brunvoll fra 2011. Originalen på svensk heter Det går från örtagården till Golgata en stig. Sangen er opprinnelig fra 1889.

Vi siterer strofe fem (NoS):

Reis deg, Guds menighet! Snart lyder ropet:
Brudgommen kommer i herlighets skrud!
Da skal han hente deg, da oppfylles håpet,
kronen er din, skjønne kongebrud!

Kilder:

Norsk Salmebok (1985)
Norsk Salnebok (2013(

Tobias Salmelid (1967) s. 329-330
John Stene (1933), s. 91
Lars Aadland (1962), bd 1, sp. 751-752
Anne Kristin Aasmundtveit (1995), s. 113

Om salmen på snl.no
Salmen på YouTube
Om Melchior Falk Gjertsen på Wikipedia

Underfulle konge

Underfulle konge du som allting bærer.

Salmen er skrevet av Joachim Neander i 1679. Vi finner den med fire strofer som nummer 24 i Landstads reviderte salmebok. Salmen står oppført under ”Lovsanger”. Norsk Salmebok (NoS) har salmen Underfulle konge, du som allting bærer som nummer 267. Her er salmen plassert under ”Guds storhet og herlighet”.

Vi siterer strofe en (NoS):

Underfulle konge, du som allting bærer,
vi med lovsangs røst deg ærer.
All din rike godhet lot du til oss strømme,
så vi vandret som i drømme.
Hjelp oss nu,
styrk oss du,
gi vår salme vinge,
la vår lovsang klinge!

Joachim Neander er en betydningsfull salmedikter som ofte er blitt omtalt som den reformerte kirkes Paul Gerhardt. Hans salmer betydde en fornyelse av reformert salmediktning. Tidligere hadde store deler av salmediktningen vært omdiktninger av Davids salmer. Neander bryter med denne tradisjonen og baner veien for en rikere og mer personlig salmediktning også innenfor den reformerte kirken.

Vi siterer strofe to (NoS):

Himmel, du skal om din skapers velde,
dag for dag hans storverk melde!
Send, Guds sol, din lysglans, pris ham du som varmer,
favn vår jord med strålearmer!
Måneskjær,
stjernehær,
lovsyng i hans rike
Herren uten like!

Både Norsk Salmebok og Dansk Salmebog har to salmer av Joachim Neander. Det er to av hans mest kjente salmer: Jeg er rede til å bede og Lover den Herre den mektige konge med ære. I tillegg finner vi to til i NoS. Det er lovsangen Underfulle konge og den mektige salmen Store profet med den himmelske lære.

Vi siterer strofe tre (NoS):

Syng, min sjel av hjertet, syng Guds lov med glede,
syng i tro din sang her nede!
Pris ham for hans godhet, alle dager prøvet,
bøy deg ned for ham i støvet!
Han er Gud,
hold hans bud,
pris ham her i tiden,
og så evig siden!

Salmen Underfulle konge du som allting bærer bygger blant annet på kongemotivet. Det understreker Guds storhet og makt. Salmen er en «oppfordring til å lovprise den underfulle konge«, skriver Aanestad. Dens tyske tittel er Der zum Lob des Herrn anspornende. Snart skal vi prise Herren med en forløst tunge uten synd hjemme hos Gud.

Vi siterer strofe fire (NoS):

Syng ditt Halleluja som du best det evner,
hver som Jesus Herre nevner!
Du som elsker Jesus, har til ham deg givet,
syng for ham som gav deg livet!
Fred med deg!
Tro du meg:
Snart du frem skal bære
uten synd Guds ære!

Kilder:

Norsk Salmebok (1985)
Landstads reviderte salmebok (1972)

Haakon Dahlstrøm (1991), bd III, s.13-15
Ivar Holsvik (1950), s. 34-36
Oscar Lövgren (1964), sp. 443-444
Tobias Salmelid (1997), s. 258, 285-286
Lars Aanestad (1965), bd 2, sp. 1083-1084

Joachim Neander på Wikipedia
Joachim Neander på Cyberhymnal