Guds navn er en klippe i nøden

Guds navn er en klippe i nøden.

Sangen er skrevet av den svenske læreren, sangforfatteren og musikeren Anders Gustaf Lindqvist i 1887. Vi finner den i Sangboken (SaB) fra 1948 som nummer 350 med seks strofer. Den står plassert under ”Hvile og tillit”. Den svenske tittelen er for øvrig Guds namn är ett fäste i nöden. Strofe fem er oversatt av Salmebloggeren (LeH) i 2012.

Vi siterer strofe en (SaB):

Guds navn er en klippe i nøden,
I stormen den tryggste borg,
Et lys som ei slukner i døden,
En tilflukt i nød og i sorg.

Anders Gustaf Lindqvist var de siste årene predikant og forstander i det svenske misjonsforbundet. Mange av sangene hans ble utgitt i bladet Sanningsvittnet og i Sabbatstoner i 1888, skriver svenske Wikisource om ham. Flere av melodiene i sangboken er også komponert av Lindqvist selv, skriver siden videre.

Vi siterer strofe to (SaB):

Det salighets fylde har inne,
En fristad det er for min sjel;
All lykke jeg deri kan finne,
Ja der ene trives jeg vel.

Anders Gustaf Lindqvist ble født i Korsberga i Småland i 1834. Faren var salmaker, men gutten hadde lyst til å studere og tok lærerskoleeksamen i Växjö i 1853. Fra 1856 var han folkeskolelærer i Linderås og fra 1872 lærer og organist i Nye sokn, skriver Aanestad. Etter at Anders Gustaf Lindqvist gikk av med pensjon, ble han distriktsforstander for Jönköpings lens distrikt av Svenska Missionsförbundet. Han døde i 1897, 63 år gammel.

Vi siterer strofe tre (SaB):

Fra synden og Satan og verden
Jeg iler til dette Guds navn.
Når farer meg møter på ferden,
Se der er den stormfrie havn.

Det var etter Anders Gustaf Lindqvist begynte å lese C. O. Rosenius oppbyggelige blad Pietisten at han brøt igjennom til nytt åndelig liv, skriver Aanestad. Etter dette begynte Lindqvist å forkynne Guds Ord i Linderås og bygdene omkring. Dette utførte han trolig parallelt med sin lærergjerning.

Vi siterer strofe fire (SaB):

Når stormene om meg er mange
Og alt volder strid og fortred;
Om hjertet for døden er bange,
Så er enda Jesus min fred.

Anders Gustaf Lindqvist begynte å skrive åndelige dikt i avisene allerede i 1867. Senere ble det også en hel del åndelige sanger som han selv satte melodi til. Svenske Wikisource lister opp nesten 70 sanger etter Anders Gustaf Lindqvist. Minst 44 av dem ble publisert i Sabbatstoner, sånger för söndagsskolan.

Vi siterer strofe fem (LeH):

Hans navn er den sikreste broen,
Som går over dødsflodens dal,
Her vandrer vi trygge i troen,
Til glede i himmelens sal.

Strofe fem har opprinnelig en annen utforming. Vi har omdiktet den noe slik at den mer går overens med den svenske originalteksten. Den opprinnelige norske oversettelsen har ”brygge” for ”brygga”. Ordet betyr ”bro” og det gir også mer mening ut fra sammenhengen. Den svenske originalen går for øvrig slik: ”Det namnet är säkraste brygga / Som går över dödsflodens dal / På den gå de vagaste trygga / Till glädje i himmelens sal”.

Vi siterer strofe seks (SaB):

Hans navn skal i evighet fryde
De frelste om tronen engang;
Full salighet hjertet skal nyte
Og synge en frydefull sang.

Kilder:

Sangboken (1948)

Lars Aanestad (1965), bd 2, sp. 269-270

Guds namn är ett fäste i nöden
Anders Gustaf Lindqvist på Wikisource

 

Vår sol og skjold og styrke

Vår sol og skjold og styrke.

Salmen er skrevet av Elias Blix og vi finner den publisert i Nokre Salmar, hefte III (1875), Nokre Salmar, utgave 2 (1883) og i Nokre Salmar, utgave 4 (1891). Ellers står salmen i Landstads reviderte salmebok (LR) som nummer 379 under “3. søndag etter påske” og i Sangboken (SaB) som nummer 410 under “Kamp og sier”. Salmen har tre strofer.

Vi siterer strofe en (SaB):

Vår sol og skjold og styrke
Er Gud, vår Frelsar, blid.
Og kjem så tider mørke
Og stundom storm og strid,
Den sol går aldri under,
Om dagen sloknar her.
Den skjold går aldri sunder,
Kor hard enn striden er.

Åpningslinjen i salmen er hentet fra Salme 84, 12: «For Herren vår Gud er sol og skjold; Herren gir nåde og ære. Den som er redelig i sin ferd, ekter han ikke noe godt.» Ellers så bygger salmen på Jesu avskjedstale til sine disipler. Avsnittet har til overskrift ”Sorgen skal bli til glede”: ”Om en liten stund ser dere meg ikke lenger, men om en liten stund igjen skal dere se meg.» Da sa noen av disiplene hans til hverandre: «Hva mener han med å si: ‘Om en liten stund ser dere meg ikke lenger, men om en liten stund igjen skal dere se meg’, og: ‘Jeg går til Far’? Hva mener han med ‘om en liten stund’? Vi skjønner ikke hva han snakker om.» Jesus visste at de ville spørre ham, og han sa: «Snakker dere om det jeg sa: ‘Om en liten stund ser dere meg ikke lenger, men om en liten stund igjen skal dere se meg’? Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Dere skal gråte og klage, men verden skal glede seg. Dere skal sørge, men sorgen skal bli forvandlet til glede. Når en kvinne skal føde, er hun engstelig, for hennes time er kommet. Men når barnet er født, har hun glemt smertene i sin glede over at et menneske er kommet til verden. Også dere er engstelige nå. Men jeg skal se dere igjen, og hjertet deres skal bli fylt av glede, og ingen skal ta gleden fra dere.” (Matt 16, 16-22).

Vi siterer strofe to (SaB):

Når Gud sitt andlet gøymer,
Er alt omkring meg svart,
Og sorgi på meg strøymer,
Og hjarta kvider hardt.
Men nå så lyset bleiknar,
Og mørket om meg slær,
Og armen sig og veiknar,
Då står min Frelsar nær.

Versjonen fra 1875 har en litt annen slutt: “Når striden stend i loge / Då bryter nåden ny / Som vænast vederboge / Igjennom svarte sky“, men ellers er de tre utgavene av salmen like. Og her finenr vi en kjente kontraster hos Elias Blix som lys og mørke, og fred og strid. Det viser kampen mellom de gode og de vonde kreftene. Men det er det gode som seirer. Både fred og sol er sentrale Blix-motiver: “Når harmen heitast brenner / Og sender ljon på ljon / Guds sæle fred eg kjenner / Og vinner atter von“.

Fredssymbolet i salmen er knyttet sammen med regnbuen på slutten av strofe tre. Den symboliserer Guds pakt med Noa etter syndfloden: “Og Gud sa: «Dette er tegnet på pakten jeg oppretter mellom meg og dere og hver levende skapning som er hos dere, for de kommende ætter i alle tider: Jeg setter min bue i skyene; og den skal være et tegn på pakten mellom meg og jorden. Når jeg samler skyer over jorden, og buen blir synlig i skyene, da vil jeg komme i hu den pakt som er mellom meg og dere og hver levende skapning. Aldri mer skal vannet bli til en storflom som ødelegger alt liv. Buen skal komme i skyene; jeg skal se den og minnes den pakten som alltid skal bestå mellom Gud og hver levende skapning, alt som lever på jorden.» Gud sa til Noah: «Dette er tegnet på den pakten jeg oppretter mellom meg og alt liv som finnes på jorden.»” (1. Mos 9, 12-17).

Vi siterer strofe tre (SaB):

Når harmen heitast brenner
Og sender ljon på ljon,
Guds sæle fred eg kjenner
Og vinner atter von.
Når striden står i loge,
Då bryter nåden ny
Som sol i vederboge
Igjennom svarte sky.

Kilder:

Bibelen (2005)
Sangboken (1968)
Landstads reviderte salmebok (1970)

Anders Aschim sin BlixBlog for 03.10.03
Anders Aschim sin BlixBlog for 17.04.05

Sjå Jerusalem

Sjå, Jerusalem.

Salmen er skrevet av Elias Blix i 1875. Vi finner den blant annet i Nokre Salmar, 4de aukade Utgaava, fra 1891. Salmen fikk sin endelige form allerede i 1875-heftet av Nokre Salmar. I Landstads reviderte salmebok står salmen som nummer 75 med tittelen Seg, Jerusalem. Salmeboken har plassert salmen under ”1. søndag i advent”. Nynorsk Salmebok har salmen som nummer 60. Salmen står ellers i Norsk Salmebok (NoS) som nummer 17 med seks strofer. Her er salmen plassert under ”Advent”.

Vi siterer strofe en (NoS):

Sjå, Jerusalem,
sjå, din konge kjem
som ein frelsar logn og tolen
ridande på asenfolen.
Gled deg, du Guds stad,
møt din konge glad!

Sjå, Jerusalem er en adventsalme skrevet til melodien Våk, o sjel og bed. P. E. Rynning oppgir Matt 21, 5-8 og Jes 9, 6 som bibelsk referanse til salmen, mens Anders Ashim skriver at salmen bygger på innoget i Jerusalem og profetiene om fredsfyrsten og om kongeveien i ødemarken.

Vi siterer strofe to (NoS):

Underfull i råd,
sterk i dug og dåd,
evig Gud, sin Faders like,
fredens fyrste i Guds rike –
med det namn han er
helsa i Guds her.

Mens strofe en bygger på teksten fra Matt 21, 5-8, tar strofe to utgangspunkt i profteordet hos Jes 9, 6: “For et barn er oss født, en sønn er oss gitt. Herreveldet er lagt på hans skulder, og hans navn skal være: Underfull Rådgiver, Veldig Gud, Evig Far og Fredsfyrste”. Dette har Elias Blix kombinert og bygd inn i sin salme på en poetisk og velklingende måte. Og de to bokstavrimene i de to første strofene (konge – kjem, dug – dåd) gjør salmen både rytmisk og musikalsk på en fin måte.

Vi siterer strofe tre (NoS):

Fredsam er hans ferd,
fager er hans gjerd.
Sjå, han kjem og byd deg frelsa.
Gå då ut og honom helsa!
Høgt av fagnad kved!
I din Gud deg gled!

Elias Blix benytter kongemotivet i flere av sine salmer. Dette understreker Jesu makt og rike. Men han rir ikke inn i Jersalem på en stridshest. Jesus kommer på et asen: “Sjå, Jerusalem, Sjå, din konge kjem / som ein frelsar logn og tolen / ridande på asenfolen“. Bokstavrimet understreker likevel at det er en konge som kommer. Men han er en fredens fyrste.

Vi siterer strofe fire (NoS):

Gjer då vegen jamn
og velsign hans namn!
Sions stad, syng ut og sanna:
No kjem Jesus! Hosianna!
Lova han som dreg
I Guds namn til deg.

En av evangelietekstene for denne søndagen finner vi hos Joh 12, 1-13: “Seks dager før påske kom Jesus til Betania der Lasarus bodde, han som Jesus hadde vekket opp fra de døde. Der ble det holdt et festmåltid for ham. Marta vartet opp, og Lasarus var blant dem som lå til bords sammen med ham. Da kom Maria med et pund ekte, kostbar nardussalve, og med den salvet hun Jesu føtter og tørket dem med håret sitt. Hele huset ble fylt av duften. Da sa Judas Iskariot, en av disiplene, han som siden forrådte ham: «Hvorfor ble ikke denne salven solgt for tre hundre denarer og pengene gitt til de fattige?» Dette sa han ikke fordi han hadde omsorg for de fattige, men fordi han var en tyv. Det var han som hadde pengekassen, og han pleide å ta av det som ble lagt i den. Men Jesus sa: «La henne være! Hun har spart salven til den dagen jeg skal begraves. De fattige har dere alltid hos dere, men meg har dere ikke alltid.» Det ble kjent i den store mengden av jøder at Jesus var i Betania. Nå kom de dit, ikke bare for hans skyld, men også for å se Lasarus som han hadde vekket opp fra de døde. Da la overprestene planer om å drepe Lasarus også. For mange av jødene dro dit på grunn av ham og kom til tro på Jesus. Dagen etter fikk folkemengden som var kommet til festen, høre at Jesus var på vei inn i Jerusalem. Da tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og de ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!” Jesus hadde gjort mange tegn og under foran øynene på folk. Mange var begeistret og ville gjøre Jesus til konge. Det gikk ikke slik. Hans krone ble en tornekrone. Jesus kom for å tjene og gi sitt liv til løsepenge for oss. Hans rike var ikke av denne verden.

Vi siterer strofe fem (NoS):

Ja, til deg, til deg
går hans kongeveg.
I ditt hus han heim vil finna,
og ditt hjarta vil han vinna.
Inn din Frelsar bed,
og ditt hus får fred!

Jesu kongevei går inn til folks hjerter. Han vil bli konge i våre liv. Skal han bli det, må han først få være vår tjener. Jesus blir Herrens lidende tjener i Jesaia-boken: “Sannelig, våre sykdommer tok han på seg, og våre smerter bar han. Vi trodde han var blitt rammet, slått av Gud og plaget. Men han ble såret for våre overtredelser og knust for våre misgjerninger. Straffen lå på ham for at vi skulle ha fred, ved hans sår har vi fått legedom“. (Jes 53, 4-5). Da blir Jesus vår fredsfyrste.

Vi siterer strofe seks (NoS):

Signa du som kjem
til Jerusalem!
Fredens fyrste frå Gud Fader,
drag du inn i alle stader!
Gjer kvart hjarterom
til din heilagdom!

Kilder:

Bibelen (2005)
Norsk Salmebok (1985)

P. E. Rynning (1967), s. 263

Anders Aschim: BlixBlog
Hele salmen i originalversjon

Når hav og himmel dynja

Når hav og himmel dynja.

Salmen er skrevet av Elias Blix i 1891. Vi finner den i Nokre Salmar, 4. utgåve, som nummer 4 under “2. søndag i advent”. I Landstads reviderte salmebok (LR) står salmen som nummer 84 under samme plassering i kirkeåret. Nynorsk Salmebok har Når hav og himmel dynja som nummer 68. Også her står salmen med fire strofer under “2. søndag i advent”.

Vi siterer strofe en (LR):

Når hav og himmel dynja
Med storm og toreljom,
Og folk i redsla stynja
Og gruva for Guds dom,
Når jord og himlar skaka
Og skjelva i sin grunn,
Då gjeld det vel å vaka
Og venta endens stund!

Salmen følger evangelieteksten for “2. søndag i advent” slik vi bl. a. finner den i Luk 21, 25-33: «Det skal vise seg tegn i sol og måne og stjerner, og på jorden skal folkene bli grepet av angst og rådløshet i larmen fra hav og brenninger. Mennesker skal forgå av redsel og gru for det som kommer over jorden. For himmelens krefter skal rokkes. Da skal de se Menneskesønnen komme i skyen med stor makt og herlighet. Men når dette begynner å skje, da rett dere opp og løft hodet! For da skal dere snart bli satt fri.» Han fortalte dem en lignelse: «Se på fikentreet og alle andre trær! Når dere ser at de springer ut, vet dere av dere selv at nå er sommeren nær. Slik skal også dere vite, når dere ser dette skje, at Guds rike er nær. Sannelig, jeg sier dere: Denne slekt skal ikke forgå før alt dette skjer. Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.»

Vi siterer strofe to (LR):

Når lauv i skogen spretter,
Det bod om sumar ber.
So upp, Guds folk, sjå etter
Og merk deg varslet her:
Når desse teikn er hende,
Då renn Guds rikes tid,
Då upp di syn du vende!
Det til di løysing lid!

Bibelavsnittet har en dyster bakgrunn med tidens ende og Guds endelige dom. Det er likevel ikke disse tonene som får lov til å dominere i Elias Blix sin salme: «Når desse teikn er hende / Då renn Guds rikes tid / Då upp di syn du vende / Det til di løysing lid!». Våren bærer bud om sommeren. Når løvet spretter i skogen, minner det oss om at årstiden går over i sol og varme. Slik er det også i Guds rike: «Når lauv i skogen spretter / Det bod om sumar ber / So upp, Guds folk, sjå etter / Og merk deg varslet her.»

Vi siterer strofe tre (LR):

So vakna, du som blundar,
Or syndesvevnen statt!
Til enden snøgt det stundar,
Snart kjem den siste natt.
So vak og haldt deg ferdig,
Og bed i tru og von
At du må finnast verdig
Å fylgja med Guds Son!

Jesus illustrerer det som skal komme med en lignelse om fikentreet: «Se på fikentreet og alle andre trær! Når dere ser at de springer ut, vet dere av dere selv at nå er sommeren nær. Slik skal også dere vite, når dere ser dette skje, at Guds rike er nær.» Blix har overført tegn i tiden på hjemlige forhold slik at vi kan skjønne hva som skjer. Motiver hentet fra havet er allment kjent: «Når hav og himmel dynja / Med storm og toreljom / Og folk i redsla stynja / Og gruva for Guds dom / Når jord og himlar skaka / Og skjelva i sin grunn / Då gjeld det vel å vaka / Og venta endens stund». Det er storm og torden. Folk er redde og jorden skjelver i sine grunnvoller. Men det er også positive tegn. Det går mot nytt liv: “Å Gud, når domsens tider / Bryt inn som flod i elv / Og som i føderider / Den heile skapning skjelv.” Derfor skal vi våke og be slik at vi kan være rede når Jesus kommer og henter sine hjem til seg.

Vi siterer strofe fire (LR):

Å Gud, når domsens tider
Bryt inn som flod i elv,
Og som i føderider
Den heile skapning skjelv,
Gud, lat oss vakne venta
Og undan vreiden fly!
Kom, Herre Krist, og henta
Oss heim med deg i sky!

Kilder:

Bibelen (2005)

Nynorsk Salmebok (1972)
Landstads reviderte salmebok (1979)

Dagens Blix for 5.12.04
Salmen i originalversjonen

Frydetonen går mot tronen

Frydetonen går mot tronen.

Den opprinnelige teksten er ved Venantius Fortunatus fra ca år 600 etter Kristus. Salmen ble videre bearbeidet av Sigrid Aron Forsius i 1614. Tonen er en svensk melodi fra 1697. Salmen ble oversatt til norsk av Christian Dick i 1867 og vi finner en rekke andre oversettelser og bearbeidelser av salmen både på norsk og på svensk. Salmen finnes også på dansk. I Norsk Salmebok (NoS) står salmen som nummer 374 med fire strofer. Norsk Salmebok (2013) har salmen som nummmer 186 under «Påsketiden». Noen (bla. den norske Sangboken) hevder også at salmen er bearbeidet av Johan Kahl.

Vi siterer strofe en (NoS):

Frydetonen
går mot tronen,
gjenlyd gir Guds himmelhall:
Lov og ære
Herren være,
fjernt og nær han prises skal!
Alt det skapte,
men fortapte,
kan nå reises fra sitt fall.

Salmen er fritt bearbeidet til norsk og Dick viser i sin versjon at han virkelig eier poetisk sans, forteller Aanestad. ”Selve begynnelsen av salmen er mesterlig, med en ganske annen flukt i seg enn den svenske», skriver han videre. Salmen er plassert under temaet ”Takk og tilbedelse” i Norsk Salmebok.

Vi siterer strofe to (NoS):

Graven bever,
Jesus lever,
han som for vår synd var død.
Han har vunnet,
livet funnet,
og hans seir har endt vår nød.
Knust er slangen,
løst er fangen,
slokt av nåde helveds glød.

Venantius Honorius Clementianus Fortunatus var en latinsk poet og komponist av salmesanger. I følge Wikipedia var han også biskop i den romersk-katolske kirken. Han døde i Poitiers i Frankrike i år 607 e.Kr. Sigrid Aron Forsius var derimot både matematiker, astrolog, salmedikter og prest. Han var født i Helsingfors i Finland i 1552 og døde i Stockholm i Sverige i 1624. Fornavnet hans skrives også som Sigridus Aronus. Salmen etter ham finner vi ellers som nummer 474 i den svenske 1819 års psalmbok og som nummer 558 i 1937 års psalmbok.

Vi siterer strofe tre (NoS):

Det jeg skyldte,
han oppfylte,
min oppstandne Herre Krist.
Vredens luer
mer ei truer,
Gud min Fader er for visst.
Drept er døden,
endt er nøden
og beseiret Satans list.

Vi finner ellers lovsangen Frydetonen går mot tronen i en rekke norske sang- og salmebøker. Ære være Gud (1984) har salmen som nummer 192 under fanen ”Jesu oppstandelse, mens Sangboken (1983) har plassert den som nummer 72 under ”Lovsang, takk og tilbedelse”.

Vi siterer strofe fire (NoS):

Evig seier
nå jeg eier
alltid, Herre Krist, i deg.
Jeg har vunnet,
du har funnet
full rettferdighet til meg.
Skyld foruten
kommer bruden
nå med lovsang frem for deg.

Kilder:

Norsk Salmebok (1985)

Tobias Salmelid (1997), s. 217 og 314
Lars Aanestad (1962), bd 1, sp. 685-686
Lars Aanestad (1965), bd 2, sp. 2 – 3
Anne Kristin Aasmundtveit (1995), s. 67

Venantius Fortunatus på Wikipedia
Sigrid Aron Forsius på Wikipedia

Syrgjande men alltid sæle

Syrgjande, men alltid sæle.

Salmen er skrevet av Elias Blix i 1891. Vi finner den i Nokre Salmar, 4. Utgave, fra 1891 som nummer 75 med fire strofer. Her står salmen plassert under “1. søndag etter påske”. Salmen er ellers nummer 469 i Norsk Salmebok (NoS). Vi finner den under temaet “Trengsel og trøst” og den står sitert med tre strofer. Landstads reviderte salmebok (LR) har salmen som nummer 367. Her finner vi den under “1. søndag etter påske” med fire strofer. Original melodi til salmen er Kjærlighet er lystes kilde.

Vi siterer strofe en (NoS):

Syrgjande, men alltid sæle
er me i vår kristne tru.
Når me høyrer Jesu mæle,
stilnar sut og gråt og gru.
Når vårt hjarta kan seg lauga
ljuvt i ljoset frå hans auga,
klårnar alt som før var myrkt,
sorgtung hug vert still og styrkt.

Orignalen har en litt annen ordlyd enn i Norsk Salmebok. Første delen av strofe en går da slik: “Syrgjande, men alltid sæle / Er me, som paa Jesus tru / Høyra me hans milde Mæle / Stillnar Sut og Graat og Gru“. Den opprinnelige teksten har noen flotte bokstavrim som dessverre er gått tapt i fornorskningen. Ellers finner vi liten forandring i teksten. Men Norsk Salmebok har en strofe mindre. Det er strofe tre som er utelatt her.

Vi siterer strofe to (NoS):

Jesus, når eg kan meg kvila
trygt i trui på ditt ord,
ser eg alle himlar smila
gjennom all den gråt på jord.
Endå gjennom daudens skuggar
ser eg syn, som hjarta huggar,
ser eg deg, vår sæle sol,
stråla over nådens stol.

Salmen er ikke så tett knyttet til kirkeårets tekster som mange andre av Elias Blix sine salmer. Flere vil derfor heller plassere salmen under ”2. søndag i faste”. En av tekstene finner vi i Matt 15,21-28 om den kanaaneiske kvinnen: ”Så dro Jesus derfra og tok veien til områdene omkring Tyros og Sidon. En kanaaneisk kvinne fra disse traktene kom og ropte: «Herre, du Davids sønn, forbarm deg over meg! Min datter blir hardt plaget av en ond ånd.» Men han svarte henne ikke et ord. Disiplene kom da og ba ham: «Bli ferdig med henne, hun roper etter oss.» Men han svarte: «Jeg er ikke sendt til andre enn de bortkomne sauene i Israels hus.» Da kom hun og kastet seg ned for ham og sa: «Herre, hjelp meg!» Han svarte: «Det er ikke rett å ta brødet fra barna og gi det til hundene.» «Det er sant, Herre,» sa kvinnen, «men hundene spiser jo smulene som faller fra bordet hos eierne deres.» Da sa Jesus til henne: «Kvinne, din tro er stor. Det skal bli som du vil.» Og datteren ble frisk fra samme stund.” Jesus roser kvinnen for hennes store tro. I siste delen av strofe tre finner vi igjen et kjent motiv hos Blix: ”Ser eg deg, vår sæle sol / Stråla yver nådens stol“. Det er Kristus som er nådens sol.

Vi siterer strofe tre (LR):

Jesus, når eg kan få kalla
Deg i sanning Jesus min,
Når eg deg i fang kan falla,
Kjenna all den kjærleik din;
Når eg kan den sæla smaka,
Skal meg ikkje lenger saka
All den hugverk, all den harm
Som kan brenna her ein barm.

”Visst finst det perler i den store 1891-produksjonen. Syrgjande, men alltid sæle ligg ikkje så tett på evangelieteksten som mange av dei andre nyskrivne salmane i denne utgåva, den er mindre kyrkjeårsbunden. Salmen kan gå rett inn på bedehuset. Den formidlar tankegods som er heilt sentralt i luthersk lekmannstradisjon. Og den fortener ei framtid i kyrkjerommet også”, skriver Anders Aschim. Og det er nok en helt korrekt observasjon. Vi finner salmen i Sangboken (1968) som nummer 310 med fire strofer. Salmen står plassert under ”Tro og tillit” og her står første del av strofe en i sin opprinnelige form: ”Syrgjande, men alltid sæle / Er me som på Jesus tru / Høyra me hans milde mæle / Stilnar sut og gråt og gru“. Tittelen bygger på deler av Jesu bergpreken: “Salige er de som sørger, for de skal trøstes.” (Matt 5, 4).

Vi siterer strofe fire (NoS):

Jesus, grunn til all mi gleda!
Når mi synd meg valdar sorg,
om ditt storverk vil eg kveda:
For mi synd du gjekk i borg.
Syrgjande for synder mine,
syngjande om dygder dine,
gråtande, men alltid glad
fer eg til din fagnads stad.

Kilder:

Bibelen (2005)

Norsk Salmebok (1985)
Landstads reviderte salmebok (1970)

Anders Aschim sin BlixBlog
Hele salmen i originalutgaven

Han har aldri kunnet skuffe

Han har aldri kunnet skuffe.

Dette er en gammel sang som vi finner i de eldste utgavene av både av den norske Sangboken og av den danske Hjemlandstoner. Her var det oppgitt at dette var en oversatt engelsk tekst av ukjent forfatter. Senere er det blitt klart at sangen er skrevet av Mary Warburton-Booth omkring år 1900. Den er oversatt til dansk av Hans Peter Mollerup omkring år 1905. Vi finner den ellers i Sangboken (SaB) som nummer 320 og i Hjemlandstoner som nummer 132 med fire strofer.

Vi siterer strofe en (SaB):

Han har aldri kunnet skuffe,
Jesus er blitt mer for meg
Enn i alle lyse drømmer
Hjertet kunne tenke seg.
Og jo mere jeg ham kjenner,
Trofast, god og alltid nær,
Desto mere må jeg lenges
At du også får ham kjær.

I Sangboken er sangen plassert under temaet “Tro og tillit”. Det er en sang som handler om Guds omsorg. Den som først har begynt vandringen med Jesus, og har fått oppleve at Gud er god, har ikke så lett for å finne noen grunn til å forlate ham mer. Vi går ikke fra en venn som aldri skuffer, som er der for oss i alle forhold. Vel er det kanskje slik i kristenlivet at gløden ikke alltid er like sterk. Men Guds kjærlighet mot oss i Jesus Kristus brenner alltid like varm. Han har lovet å gå med oss alle dager inntil verdens ende.

Vi siterer strofe to (SaB):

Han har aldri kunnet skuffe.
Da jeg lå i verdens dynd,
Tok han bort min angst og smerte
Ved å tilgi all min synd.
Og hans kjærlighet, det vet jeg,
Brenner alltid like varm.
Glad jeg vandrer ved hans side,
Vernet av hans sterke arm.

Mary Warburton-Booth var en engelsk sangforfatter som levde fra omkring 1850 til 1900. Vi finner ikke så mye biografisk stoff om henne bortsett fra at hun har skrevet en rekke kristelige artikler i tillegg til sangene. Hun forteller blant annet om vekkelsene i India i artikkelen I Was in the Great Revival og ellers mer utførlig både om misjonen og om hennes erfaringer med Gud i bøkene My testimony og These things I have seen. Men dessverre så er ikke litteraturen om og av henne så lett å få tak i med unntak av noen mindre artikler.

Vi siterer strofe tre (SaB):

Han har aldri kunnet skuffe,
Han er nær, en trofast venn.
Glad jeg tror hans ord som sier
At han kommer snart igjen.
La dem spotte og forakte
Og i lettsinn glede seg.
Når han sier at han kommer,
Er det mer enn nok for meg.

Vekkelsene i India gjorde stort inntrykk på Mary Warburton-Booth. Hun forteller fra et besøk hvor hun det en kveld ble sendt bud etter henne. De ble sittende å snakke helt til midnatt. Booth hadde mottatt en rekke brev om vekkelsene i Wales hvor hele landsbyer ga seg over til Gud. Arbeidet i India var en forlenget arm av Church of Wales. Vekkelsen i India spredte seg fra sted til sted som ild i tørt gress. Vi lar henne selv fortelle: “En stasjon etter den andre fanget brannen, og Herrens herlighet ble åpenbart. Sang, bønn og tilbedelse av Gud fylte natten med et bånd av gjenfødte kristne som var samlet inn i folden. Misjonærene ble fornyet og fikk nytt liv, og en misjonær venn sa til meg: «Jeg har aldri kjent en slik herlighet, uansett hvor vi var, så vi Den Hellige Ånds arbeid, og vi kom sammen for å fortelle hverandre om hva vi visste. Vi leste om vekkelsen i Wales, men vi opplevde det i Khasya Hills, og aldri har vi opplevd noe lignende før eller siden. Brannen smeltet oss alle sammen. Vi så Herren og vi gikk på den himmelske vei: ”It was glory just to walk with Him”.»

Vi siterer strofe fire (SaB):

Han har aldri kunnet skuffe,
Jeg kan stole på hans ord.
Han kan frelse, helliggjøre,
Herliggjøre hver som tror.
Da han vant mitt arme hjerte,
Grep jeg livets lykkekrans.
Han har aldri kunnet skuffe,
Han er min, og jeg er hans.

Kilder:

Sangboken (1983)
Hjemlandstoner (1989)

Lars Aanestad (1962), bd 1, sp. 831
Lars Aanestad (1965), bd 2, sp. 1100

Å Gud, vår hjelp, i fordums tid

Å Gud, vår hjelp, i fordums tid.

Salmen er skrevet av den engelske presten og salmedikteren Isaac Watts i 1719 og vi finner den i Sangboken fra 1983 på nynorsk som nummer 391 og på bokmål som nummer 392. Nynorskversjonen er oversatt av Johannes Gausdal i 1922 og er på fem strofer, mens bokmålsutgaven er på seks strofer og er oversatt av Per Lønning i 1968. Tittelen på denne siste salmeteksten er O Gud, vårt vern i farne år. Vår oversettelse (LeH) er en fornorsket utgave av en dansk versjon i Hjemlandstoner.

Vi siterer strofe en (LeH):

Å Gud, vår hjelp, i fordums tid,
vårt håp på veien frem,
vår tilflukt i hver storm og strid,
i evighet vårt hjem.

Isaac Watts regnes som den engelske salmediktingens far og vi finner også en rekke salmer av ham både i norske, svenske og danske sang- og salmebøker. Den danske sangboken Hjemlandstoner gjengir salmen vår som O Gud, vor hjælp, i fordums tid. Vi finner den som nummer 32 med fem strofer under temaet ”Guds skabermagt og omsorg”. Den er oversatt av den danske presten Niels Frederik Lykkegaard Nielsen, men det er ikke oppgitt noe årstall. Originaltittelen på engelsk er O God, our help in ages past og salmen blir av mange holdt for å være en av Isaac Watts fineste salmer. Den ble blant annet spilt før skipet Titanic gikk ned i Atlanterhavet i 1912. På svensk heter den O Gud, vår hjälp i gångna år.

Vi siterer strofe to (LeH):

I skyggen av din trone lot
du dine fromme bo,
din sterke arm oss giver mot
og sikkerhet og ro.

Isaac Watts ble født 17. juli 1674 i Southampton i England. Faren var vever og kostskoleforstander, men han satt fengslet for sin tro da Isaac kom til verden. I England kaltes de som ikke aksepterte den anglikanske kirkes tro for nonkonformister og Isaac Watts foreldre var dissentere. Faren ble på nytt fengslet i 1683 og etter endt soning måtte Isaacs far gå under jorden i London. Men det et er sagt om sønnen hans at han ble undervist i latin da han var fire år, i gresk da han var ni, i fransk da han var ti og i hebraisk da han var tretten år gammel.

Vi siterer strofe tre (LeH):

Som før alt skaptes på ditt bud
og fikk beredt sitt sted,
du er den samme, store Gud
nå og i evighet.

Guttens begavelse førte til at rektor ved den høyere skolen i Southampton gjerne ville hjelpe ham videre. Og en lege i byen ville finansiere videre studier hvis Watts ville bli prest i den anglikanske kirken. Men gutten avslo dette og i stedet begynte han på Thomas Rowes Akademi i London. Dette var dissenternes alternativ til de statskirkelige universitetene. I 1694 reiste Isaac Watts hjem, men han følte seg ikke moden til noen prestegjerning enda. Det var på denne tiden han begynte å skrive salmer. Mens han var hjemme, leverte han en salme til hver søndag. Isaac Watts skrev de fleste salmene til Hymns and Spiritual Songs og de ble publisert i 1707-1709. To år senere, i 1696, ble Watts huslærer hos Sir John Hartopp i Stoke Nevington i London. Watts fortsatte sine egne studier, men ble rammet av en febersykdom som med årene ble kronisk. I 1712 blev Watts rammet av et nytt voldsomt feberanfall og etter dette ble han invalid for resten av livet sitt.

Vi siterer strofe fire (LeH):

På dødens bud, i tidens strøm
kom alle mann til kort,
de flyr, forglemte som en drøm,
som svant med natten bort.

Selv om Watts helsemessig var en knekt mann, utfoldet han et betydelig og omfangsrikt pedagogisk, filosofisk og religiøst forfatterskap. Han ble utnevnt til æresdoktor i teologi ved universitetet i Edinburgh for sitt litterære arbeid. Watts døde 25. november 1748, 74 år gammel. Etter eget ønske ble han begravet på dissenterkirkegården i Bunhill Fields. Hans monument er plassert i Westminster Abbey, den største ære en engelskmann kan få.

Vi siterer strofe fem (LeH):

O Gud, vår hjelp i fordums tid,
vårt håp på veien frem,
vær du vårt vern i livslang strid,
i evighet vårt hjem!

Hymnen O God, Our Help in Ages Past ble sunget under begravelsen til kong Edward VII og til den tidligere britiske statsministeren Winston Churchill i St. Paul’s Cathedral i London i 1965. Salmen rangeres ofte som nummer to etter kongesangen i England. Den er blitt kalt The Church’s National Anthem og har samme betydning i den engelsk-språklige verden som Ein feste Burg ist unser Gott (“Vår Gud han er så fast en borg”) i den lutherske-tyskspråklige del av verden. Vi finner hymnen som nummer 757 i Norsk Salmebok og Isaac Watts er representert med tre salmer der. Den danske salmeboken har også tre salmer av Isaac Watts.

Vi siterer siste strofen på engelsk:

Our God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Be Thou our guard while troubles last,
And our eternal home.

Kilder:

Sangboken (1983)
Hjemlandstoner (1984)
Norsk Salmebok (1985)

Tobias Salmelid (1997), s. 428
Tobias Salmelid (1997), s. 444
Lars Aanestad (1965), bd 2, sp. 1102-1105
Lars Aanestad (1965), bd 2, sp. 1189-1190

Isaac Watts på Wikipedia
Isaac Watts på CyberHymnal

Jeg er en fremmed her i landet

Jeg er en fremmed her i landet.

Salmen er skrevet av Dorothe Engelbretsdatter i 1681. Vi finner den i Landstads Kirkesalmebog (LK) som nummer 243 med fire strofer. Melodien er fra 1657.

Vi siterer strofe en (LK):

Jeg er en fremmed her i landet,
Min fardag ligger i mitt sinn,
Min levetid er jammerblandet,
Angstbølgen driver jevnlig inn;
Sent stilles verdens trengsel dog,
Jeg løses av det plageåk.

Denne salmen ble publisert i Siælens Sang-Offer som salme nummer 19. Til overskrift hadde Dorothe Engelbretsdatter satt Lengsel effter Himmelen og det er denne tittelen som også angir salmens tema.

Vi siterer strofe to (LK):

Min sjel, din uro skal vel lettes,
Gud glemmer ikke gammel pakt,
Han lader deg alene trettes
På denne vei og nattevakt,
Å skynde deg med hårde kår
Fra fremmed egn til Faders gård.

Dorothe Engelbretsdatter var en prestedatter fra Bergen og ble selv gift med en prest. Salmer skulle dermed ikke være så fremmed for henne. Det som imidlertid ikke var så vanlig, var at en kvinne på den tiden også var opptatt med diktning. Hun skulle drive med huslige sysler og støtte sin mann. Men det er grunn til å tro at Dorothe Engelbretsdatter også gjorde det. Hun satte ni barn til verden. Men hun var altså også salmedikter. Dorothe Engelbretsdatter ble den første norske forfatter som utelukkende levde av sin diktning.

Vi siterer strofe tre (LK):

Langt borte blidelig han vinker,
Hans Ord det søte bud mig bær,
Brudsalen full av stjerner blinker,
Akk, var jeg allerede der!
Rett snart, så ender han min nød
Og sorg ved en sødsakte død.

Dorothe Engelbretsdatter opplevde mye død i familien og var også vitne til flere bybranner i Bergen. Det ligger derfor mye smerte bak hennes diktning. I salmen «Jeg er en fremmed her i landet» oppsummerer hun på en måte essensen i hennes diktning. Livet på jorden er ikke endelig. Det er en forberedelse til det evige livet. Derfor knytter hun også sammen både pilegrimsmotivet og brudemotivet i sin salme. Hun skal snart flytte til et annet sted: «Jeg er en fremmed her i landet / Min fardag ligger i mitt sinn.» Troens øye skuer allerede brudesalen: «Langt borte blidelig han vinker / Hans Ord det søte bud mig bær / Brudsalen full av stjerner blinker / Akk, var jeg allerede der!»

Vi siterer strofe fire (LK):

Kom, Jesu, når min tro er prøvet,
Kom hent hva ditt er, ta imot!
Det skal ei blive deg berøvet,
Du festet meg jo med ditt blod.
Jeg lenges, nådig Herre, hardt,
Min elskede, du kommer snart!

Kilder:

Landstads Kirkesalmebog

P. E. Rynning (1967), s. 340
Tobias Salmelid (1997), s. 79
H. Blom Svendsen (1959), s. 72-74
Lars Aanestad (1962), bd. 1, sp. 345-346
Anne Kristin Aasmundtveit (1995), s 48

Dorothe Engelbretsdatter på Wikipedia

Nu nærmer seg vår pinsefest

Nu nærmer seg vår pinsefest.

Dette er en salme skrevet av Thomas Kingo i 1699. Vi finner salmen i Landstads reviderte salmebok (LR) som nummer 419 med syv strofer og i Dansk Salmebog (DS) som nummer 281 med ti strofer. I den norske salmeboken står salmen under «6. søndag etter påske», mens den danske salmeboken har plassert den under «Troen på Gud Helligånd – Helligåndens komme». I Landstads Kirkesalmebog finner vi salmen som nummer 421.

Vi siterer strofe en på norsk (LR):

Nu nærmer sig vår pinsefest,
O Hellig ånd, vær du vår gjest!
Du som en evig, mektig Gud
Fra Faderen og Sønn går ut!

Prekenteksten for 6. søndag etter påske er hentet fra Johannesevangeliet. «Når Talsmannen kommer, han som jeg skal sende dere fra Far, sannhetens Ånd som går ut fra Far, da skal han vitne om meg. Men også dere skal vitne, for dere har vært hos meg fra begynnelsen av«. (Joh 15, 26-27). Pinsen er den festen i kirkeåret da vi feirer den Hellige Ånds komme til jorden.

Vi siterer strofe en på dansk (DS):

Nu nærmer sig vor pinsefest,
Gud Helligånd! vær du vor gæst,
som fuld af evighedens år
fra Fader og fra Søn udgår!

I Landstads gamle salmebok finner vi salmen sitert med ti strofer. Men unntak av tredje verselinje i strofe en, følger Landstad den danske salmen så godt som i punkt og prikke. Det er meget små avvik i teksten og han siterer også de samme strofene som den danske utgaven.

Vi siterer strofe en på norsk etter Landstad (LK):

Nu nærmer sig vor Pinsefest,
Gud Helligaand, vær du vor Gjest!
Du som en evig, mægtig Gud
Fra Faderen og Søn går ud!

Det er strofe 2, 6-7 som mangler hos Landstads reviderte salmebok. Strofe to understreker at Gud er den hellige treenighet. De to siste er muligens kuttet ut av språklige grunner. Kanskje utgiverne fant det vanskelig å gjengi teksten uten å gjøre store forandringer i den. Slik går strofene på dansk: «Jeg uden dig ej kende kan / min store Gud og frelsermand / lad derfor dine stråler mig / i hjertet falde idelig!» Strofe syv er slik på dansk: «I kors og kummer, trang og nød / i fare, fængsel og i død / du mig en trøster given est / min tarv du kender også bedst.»

Vi siterer strofe to (LR):

Kom livets Ånd, og vidne giv
I mig at Jesus er mitt liv,
Og at jeg intet annet vet
Enn ham min sjel til salighet!

Teksten følger den danske utgaven. Men at Jesus er vår grunn til salighet, er understreket i den danske utgaven. Her gjentas Jesusnavnet: «Kom, Helligånd, og vidne giv / i mig, at Jesus er mit liv / og at jeg intet andet ved / end Jesus mig til salighed!»

Vi siterer strofe tre (LR):

Kom sannhets Ånd, og led du mig
Miskunnelig på sannhets vei,
Så aldri jeg fra troens grunn
En hårsbredd viker nogen stund!

Gamle Landstad følger opp andre verselinje i strofe tre (4) med å sitere fra dansk: «Paa Sandheds Veie rettelig» hvor den nyeste danske salmeboken har teksten «på sandheds veje rettelig». Guds Hellige Ånd som «sannhets Ånd» og bønnen om at vi ikke må vike en «hårsbredd» fra «troens grunn» er kommet med i alle tre utgavene.

Vi siterer strofe fire (LR):

Om jeg i trygghet slumrer hen,
O vekk mig snarlig op igjen;
Din nåde stå mig kraftig bi,
Og mig fra synd og sorger fri!

Den reviderte salmeboken har gjort rettinger i siste verselinjen. På dansk finner vi her «og lede mig på sandheds sti!» I gamle Landstad var teksten som på dansk: «Og lede mig paa Sandheds Sti!» Men vi har ikke foretatt dypere sammenligning med originalteksten hos Kingo. Det kan også tenkes at teksten er litt modernisert på dansk.

Vi siterer strofe fem (LR):

Om om jeg enn med korset på
Skal gjennem verdens torner gå
Til himmelen og livets land,
Du er dog du med, min trøster sann!

Allerede nå kan vi se at Kingo har understreket de fleste sidene ved den Hellige Ånds gjerning. Han er fra evighet og utgår fra Faderen. Den Hellige Ånd er livets ånd som vitner om Jesus. Han er også sannhets ånd som fører meg på de rette stier slik at jeg ikke skal ta feil av målet. Og den Hellige Ånd er trøsteren min i liv og død. Da er jeg trygg.

Vi siterer strofe seks (LR):

Du viser og hvor kronen mig
Er henlagt efter fullendt vei,
Hvor evig glede jeg skal få
Og alltid for Guds åsyn stå.

Thomas Hansen Kingo var en dansk biskop, dikter og salmeforfatter. Han ble født på Slangerup, i nærheten av København 15. desember 1634. Kingos arbeider markerte et høydepunkt i dansk barokk poesi. Mest kjent er han kanskje i kirkelig sammenheng for salmeboken som bærer hans navn. Thomas Hansen Kingo døde i Odense 14. oktober 1703. Vi finner 24 salmer etter Kingo i Norsk Salmebok og 64 salmer av ham i Landstads reviderte salmebok. Gamle Landstad hadde ca 120 salmer av Thomas H. Kingo.

Vi siterer strofe syv (LR):

O Hellig Ånd, du i mig bo,
Og styrk mig så jeg finnes tro!
Opvarm mig ved din nådes glød
Og gjør mig trøstig i min død!

Kilder:

Bibelen (2005)
Landstads reviderte salmebok (1960)

Thomas Hansen Kingo på Den Danske Salmebog Online
Thomas Hansen Kingo på NetHymnal
Thomas Hansen Kingo på Wikipedia
Thomas Hansen Kingo på Store Norske Leksikon